Трудности нотариального перевода: в Общественной палате обсудили проблему квалификации переводчиков
В 2022 году российские нотариусы совершили более 7,7 миллионов нотариальных действий по удостоверению подлинности подписи переводчика.
В 2022 году российские нотариусы совершили более 7,7 миллионов нотариальных действий по удостоверению подлинности подписи переводчика. Это на 64% больше, чем было, например, еще два года назад. По закону, при удостоверении подписи переводчика нотариус отвечает за проверку его личности. При этом информация о владении иностранным языком устанавливается со слов самого переводчика. В настоящее время в Госдуме рассматривается законопроект, регулирующий статус переводчика и уточняющий процедуру нотариального удостоверения подлинности его подписи. 22 сентября в ОП РФ прошла общественная экспертиза данной законодательной инициативы.
В мероприятии приняли участие члены Общественной палаты, представители федеральных министерств, нотариального сообщества, Торгово-промышленной палаты РФ, профильных высших учебных заведений и профессионального сообщества переводчиков.
В связи с расширением политических и социально-экономических связей со странами ближнего зарубежья и увеличением притока иностранных граждан в России возрастает востребованность перевода на русский язык документов, выданных в других государствах. Зачастую такие переводы являются неофициальными, подготовленными неуполномоченными органами и лицами. « Действующее законодательство не устанавливает каких-либо требований к статусу переводчика в подобных случаях. Такая деятельность не лицензируется, формально переводчик не должен подтверждать свои знания иностранного языка », — отметил председатель Комиссии ОП РФ по общественной экспертизе законопроектов и иных нормативных актов, глава Федеральной нотариальной палаты Константин Корсик .
Нормы законопроекта, принятого Государственной Думой в первом чтении, устанавливают требования к специалистам, которые переводят документы для нотариального удостоверения. А также обязанность нотариуса удостоверять подлинность подписи переводчика, только если тот предоставит документы о наличии определенного высшего или дополнительного профессионального образования.
Эксперты отмечают важность законодательного урегулирования статуса переводчика, оказывающего гражданам и юридическим лицам услуги по переводу документов с одного языка на другой. При этом они предупреждают, что, если законопроект будет принят в действующей редакции, это может привести к снижению доступности для граждан данного нотариального действия.
Во многих регионах страны может не быть дипломированных переводчиков в нужных языковых парах. В частности, это касается перевода документов с языков стран ближнего зарубежья, различных языков народов России, а также языков стран Африки, экономические и политические связи с которыми все больше расширяются. « Нотариальное сообщество крайне заинтересовано в качестве тех документов, которые выходят из-под пера нотариуса. Эти документы должны быть достоверными, чтобы беспроблемно входить в оборот. При этом важно найти оптимальный баланс между качеством переводов и их доступностью », — отметил Константин Корсик.
Начальник отдела по вопросам нотариата Департамента развития и регулирования юридической помощи и правовых услуг Министерства юстиции Анна Коршунова подчеркнула актуальность законопроекта. И сообщила, что ведомство уже подготовило поправки, которые расширят перечень документов, подтверждающих квалификацию переводчика. «Это позволит достаточно полно учесть специалистов, владеющих иностранным языком », — сказала Анна Коршунова.
Член Правления Союза переводчиков России Александр Ларин предложил предусмотреть квалификационный экзамен для переводчиков при Министерстве юстиции. А также дополнить законопроект возможностью удаленного удостоверения электронной подписи переводчика. Это позволит повысить доступ к услугам специалистов, работающих с редкими языками. Данные инициативы поддержала Наталья Ланкина , председатель Правления Гильдии переводчиков Республики Татарстан. Она также рассказала, что Гильдия аттестует специалистов в нотариальном переводе. С помощью сертификата переводчик может подтвердить свою квалификацию нотариусу.
Эксперты обсудили возможность создания реестра профессиональных переводчиков, к которому могли бы обращаться нотариусы для проверки компетенций того или иного специалиста. Президент Нотариальной палаты города Севастополя Ольга Каленкович предложила обязательно указывать в реестре языки, с которых конкретный переводчик имеет право переводить. Она также заметила, что к нотариусам нередко приходят люди, которые заявляют, что знают иностранный язык, а в переведенных ими документах впоследствии обнаруживаются неточности.
Вместе с тем, прозвучало предложение выделить перечень языков, по которым точно есть дипломированные переводчики — и в этой части ввести относительно жесткое регулирование. По остальным же языкам установить некий переходный период. « Языки надо разделить на те, по которым у нас достаточно дипломированных специалистов — и в Москве, и в регионах. И вывести разряд языков, по которым к переводу пока можно допустить людей без документального подтверждения знания этих языков », — сказала первый проректор Московского государственного лингвистического университета Лариса Петручак .
Член Комиссии ОП РФ по общественной экспертизе законопроектов и иных нормативных актов Евгений Машаров отметил, что отсрочка данной нормы закона важна также в контексте работы нотариусов в новых регионах РФ.
Профессор кафедры немецкого языка МГИМО МИД РФ Сергей Евтеев рассказал о практическом опыте в области нотариального перевода. По его словам, самая частая проблема нотариального переводчика — незнание композиционно-структурных особенностей документов, различных актов гражданского состояния, клишированных вариантов, устойчивой юридической терминологии.
« Профессиональный переводчик — это не просто специалист, который на высоком уровне владеет иностранным языком, имеет переводческие навыки. Он должен владеть всеми особенностями нотариального дискурса в обоих языках — русском и иностранном », — подчеркнул эксперт. Вузы таких специалистов не готовят. По мнению Сергея Евтеева, решение данного вопроса лежит не в сфере высшего образования, а в сфере деятельности профессионального сообщества.
В плане нотариальных действий важен навык не только письменного, но и устного перевода. Заместитель председателя Комиссии ФНП по методической работе, нотариус г. Москвы Антон Макаров рассказал, что нотариусы взаимодействуют с переводчиками в двух направлениях. Первое — при свидетельствовании подлинности подписи переводчика. И второе — если человек приходит за совершением нотариального действия и при этом не владеет русским языком. « В таком случае мы обязаны пригласить переводчика, чтобы он осуществлял синхронный перевод того, что мы делаем », — объяснил нотариус.
Председатель Комиссии ОП РФ по межнациональным, межрелигиозным отношениям и миграции Владимир Зорин предложил рассмотреть вопрос о введении ответственности для переводческих бюро за привлечение к работе неквалифицированных специалистов. « Для самого переводчика должна быть юридическая ответственность за заведомо неправильно представленные данные об образовании и уровне владения языком », — сказал эксперт.
По мнению заместитель председателя Комиссии ОП РФ по экспертизе общественно значимых законопроектов и иных правовых инициатив Александра Терновцова , следует также рассмотреть возможность страхования рисков профессиональной деятельности переводчиков. « Мы же говорим об имущественном ущербе, который может быть причинен гражданину в результате некачественного и неквалифицированного перевода. Почему бы не страховать этот риск? », — отметил эксперт.
По результатам прошедшего обсуждения планируется подготовка предложений по доработке законопроекта ко второму чтению.
Последние новости

Проведение ежегодного конкурса растущих российских брендов «Знай наших» и ежегодной премии «Страну меняют люди»
Министерство промышленности, экономического развития и торговли Республики Марий Эл сообщает об открытии приема заявок на форум «Сильные идеи для нового времени» (далее – Форум).
Глава Марий Эл в рамках рабочей поездки в районы республики посетил ООО «Хлебокомбинат Моркинского райпо», где встретился с руководством и работниками предприятия
Глава Марий Эл в рамках рабочей поездки в районы республики посетил ООО «Хлебокомбинат Моркинского райпо», где встретился с руководством и работниками предприятия В прошлом году предприятие выпустило 672 тонны хлеба,
В Йошкар-Оле проводится третий общегородской субботник
В Йошкар-Оле проводится третий общегородской субботник Коллектив Дворца культуры Российской Армии дружно взял мётлы, лопаты и, зарядившись хорошим настроением, собрал весь мусор вокруг учреждения.

Проведение ежегодного конкурса растущих российских брендов «Знай наших» и ежегодной премии «Страну меняют люди»
Министерство промышленности, экономического развития и торговли Республики Марий Эл сообщает,