Трудности нотариального перевода: в Общественной палате обсудили проблему квалификации переводчиков

В 2022 году российские нотариусы совершили более 7,7 миллионов нотариальных действий по удостоверению подлинности подписи переводчика.

В  2022 году российские нотариусы совершили более 7,7 миллионов нотариальных действий по  удостоверению подлинности подписи переводчика. Это на  64% больше, чем было, например, еще два года назад. По  закону, при удостоверении подписи переводчика нотариус отвечает за  проверку его личности. При этом информация о  владении иностранным языком устанавливается со  слов самого переводчика. В  настоящее время в  Госдуме рассматривается законопроект, регулирующий статус переводчика и  уточняющий процедуру нотариального удостоверения подлинности его подписи.  22  сентября в  ОП  РФ  прошла общественная экспертиза данной законодательной инициативы.

В  мероприятии приняли участие члены Общественной палаты, представители федеральных министерств, нотариального сообщества, Торгово-промышленной палаты  РФ, профильных высших учебных заведений и  профессионального сообщества переводчиков.

В  связи с  расширением политических и  социально-экономических связей со  странами ближнего зарубежья и  увеличением притока иностранных граждан в  России возрастает востребованность перевода на  русский язык документов, выданных в  других государствах. Зачастую такие переводы являются неофициальными, подготовленными неуполномоченными органами и  лицами. « Действующее законодательство не  устанавливает каких-либо требований к  статусу переводчика в  подобных случаях. Такая деятельность не  лицензируется, формально переводчик не  должен подтверждать свои знания иностранного языка »,  — отметил председатель Комиссии ОП  РФ  по  общественной экспертизе законопроектов и  иных нормативных актов, глава Федеральной нотариальной палаты  Константин Корсик .

Нормы законопроекта, принятого Государственной Думой в  первом чтении, устанавливают требования к  специалистам, которые переводят документы для нотариального удостоверения. А  также обязанность нотариуса удостоверять подлинность подписи переводчика, только если тот предоставит документы о  наличии определенного высшего или дополнительного профессионального образования.

Эксперты отмечают важность законодательного урегулирования статуса переводчика, оказывающего гражданам и  юридическим лицам услуги по  переводу документов с  одного языка на  другой. При этом они предупреждают, что, если законопроект будет принят в  действующей редакции, это может привести к  снижению доступности для граждан данного нотариального действия.

Во  многих регионах страны может не  быть дипломированных переводчиков в  нужных языковых парах. В  частности, это касается перевода документов с  языков стран ближнего зарубежья, различных языков народов России, а  также языков стран Африки, экономические и  политические связи с  которыми все больше расширяются. « Нотариальное сообщество крайне заинтересовано в  качестве тех документов, которые выходят из-под пера нотариуса. Эти документы должны быть достоверными, чтобы беспроблемно входить в  оборот. При этом важно найти оптимальный баланс между качеством переводов и  их  доступностью »,  — отметил Константин Корсик.

Начальник отдела по  вопросам нотариата Департамента развития и  регулирования юридической помощи и  правовых услуг Министерства юстиции  Анна Коршунова   подчеркнула актуальность законопроекта. И  сообщила, что ведомство уже подготовило поправки, которые расширят перечень документов, подтверждающих квалификацию переводчика. «Это  позволит достаточно полно учесть специалистов, владеющих иностранным языком »,  — сказала Анна Коршунова.

Член Правления Союза переводчиков России  Александр Ларин  предложил предусмотреть квалификационный экзамен для переводчиков при Министерстве юстиции. А  также дополнить законопроект возможностью удаленного удостоверения электронной подписи переводчика. Это позволит повысить доступ к  услугам специалистов, работающих с  редкими языками. Данные инициативы поддержала  Наталья Ланкина , председатель Правления Гильдии переводчиков Республики Татарстан. Она также рассказала, что Гильдия аттестует специалистов в  нотариальном переводе. С  помощью сертификата переводчик может подтвердить свою квалификацию нотариусу.

Эксперты обсудили возможность создания реестра профессиональных переводчиков, к  которому могли  бы обращаться нотариусы для проверки компетенций того или иного специалиста. Президент Нотариальной палаты города Севастополя  Ольга Каленкович   предложила обязательно указывать в  реестре языки, с  которых конкретный переводчик имеет право переводить. Она также заметила, что к  нотариусам нередко приходят люди, которые заявляют, что знают иностранный язык, а  в  переведенных ими документах впоследствии обнаруживаются неточности.

Вместе с  тем, прозвучало предложение выделить перечень языков, по  которым точно есть дипломированные переводчики  — и  в  этой части ввести относительно жесткое регулирование. По  остальным  же языкам установить некий переходный период. « Языки надо разделить на  те, по  которым у  нас достаточно дипломированных специалистов  — и  в  Москве, и  в  регионах. И  вывести разряд языков, по  которым к  переводу пока можно допустить людей без документального подтверждения знания этих языков »,  — сказала первый проректор Московского государственного лингвистического университета  Лариса Петручак .

Член Комиссии ОП  РФ  по  общественной экспертизе законопроектов и  иных нормативных актов  Евгений Машаров   отметил, что отсрочка данной нормы закона важна также в  контексте работы нотариусов в  новых регионах РФ.

Профессор кафедры немецкого языка МГИМО МИД РФ  Сергей Евтеев   рассказал о  практическом опыте в  области нотариального перевода. По  его словам, самая частая проблема нотариального переводчика  — незнание композиционно-структурных особенностей документов, различных актов гражданского состояния, клишированных вариантов, устойчивой юридической терминологии.

« Профессиональный переводчик  — это не  просто специалист, который на  высоком уровне владеет иностранным языком, имеет переводческие навыки. Он  должен владеть всеми особенностями нотариального дискурса в  обоих языках  — русском и  иностранном »,  — подчеркнул эксперт. Вузы таких специалистов не  готовят. По  мнению Сергея Евтеева, решение данного вопроса лежит не  в  сфере высшего образования, а  в  сфере деятельности профессионального сообщества.

В  плане нотариальных действий важен навык не  только письменного, но  и  устного перевода. Заместитель председателя Комиссии ФНП по  методической работе, нотариус  г. Москвы  Антон Макаров   рассказал, что нотариусы взаимодействуют с  переводчиками в  двух направлениях. Первое  — при свидетельствовании подлинности подписи переводчика. И  второе  — если человек приходит за  совершением нотариального действия и  при этом не  владеет русским языком. « В  таком случае мы  обязаны пригласить переводчика, чтобы он  осуществлял синхронный перевод того, что мы  делаем »,  — объяснил нотариус.

Председатель Комиссии ОП  РФ  по  межнациональным, межрелигиозным отношениям и  миграции  Владимир Зорин   предложил рассмотреть вопрос о  введении ответственности для переводческих бюро за  привлечение к  работе неквалифицированных специалистов. « Для самого переводчика должна быть юридическая ответственность за  заведомо неправильно представленные данные об  образовании и  уровне владения языком »,  — сказал эксперт.

По  мнению заместитель председателя Комиссии ОП  РФ  по  экспертизе общественно значимых законопроектов и  иных правовых инициатив  Александра Терновцова , следует также рассмотреть возможность страхования рисков профессиональной деятельности переводчиков. « Мы  же говорим об  имущественном ущербе, который может быть причинен гражданину в  результате некачественного и  неквалифицированного перевода. Почему  бы не  страховать этот риск? »,  — отметил эксперт.

По  результатам прошедшего обсуждения планируется подготовка предложений по  доработке законопроекта ко  второму чтению.

Последние новости

Неделя борьбы со СПИДом: важные аспекты профилактики и лечения

Специалисты призывают обратить внимание на риски и меры защиты от ВИЧ.

ФАС России будет контролировать тарифы на услуги в регионах

Механизм ограничения изменения платы граждан поможет сдержать рост тарифов.

Судебные приставы Республики Марий Эл взыскали более 30 миллионов рублей

УФНС России активно борется с дебиторской задолженностью.

Преобразователь частоты

Все преобразователи проходят контроль и имеют сертификаты с гарантией

На этом сайте вы найдете актуальные вакансии в Усолье-Сибирском с предложениями работы от ведущих работодателей города

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *