В рамках первого Международного форума «Языки. Культуры. Этносы» Йошкар-Олу посетила переводчик художественной литературы Александра Глебовская
Александра Викторовна Глебовская – переводчик художественной литературы, преподаватель перевода, член Ассоциации преподавателей перевода, член Союза писателей Петербурга.
Александра Викторовна Глебовская – переводчик художественной литературы, преподаватель перевода, член Ассоциации преподавателей перевода, член Союза писателей Петербурга. Александра Викторовна переводила таких авторов, как Джоан Роулинг, Салли Руни, Умберто Эко, Эдгар Алан По, Артур Конан Дойл, Майкл Бонд, Салман Рушди.
В Йошкар-Олу Александра Викторовна Глебовская приехала как эксперт первого Международного форума «Языки. Культуры. Этносы», который прошел в Марийском государственном университете. Также Александра Викторовна провела мастер-класс по переводу графических романов для будущих переводчиков.
Александра Викторовна, расскажите, пожалуйста, нашим читателям, как Вы пришли в профессию переводчика?
– Сколько себя помню, я всегда любила читать. Еще классе в седьмом я поняла, что эту любовь можно превратить в профессию. И в связи с этим я поступила на филологический факультет тогда еще Ленинградского государственного университета. Должна сказать, что университетские годы – очень важный этап профессионального становления. На третьем курсе у нас началась специализация: мы должны были выбрать, заниматься литературоведением или лингвистикой. Мы с моей подругой – теперь она замечательный преподаватель английского языка – решили пойти в литературоведение, когда большинство однокурсников стремилось заниматься более перспективной лингвистикой… и не ошиблись. У меня были прекрасные преподаватели: Елена Михайловна Апенко, Юрий Витальевич Ковалев – которые были настоящими Литературоведами с большой буквы. Благодаря им я поняла, что такое художественный текст и как он устроен. Тогда же, на третьем курсе в моей жизни произошло, как я считаю, главное событие. Тогда при Союзе писателей Ленинграда существовал семинар художественного перевода, который вела замечательная переводчица Эльга Львовна Линецкая, чьи переводы живут до сих пор. Меня – последнюю – она взяла к себе в ученики.
Произошло чудо…
Да. Всем, что есть во мне как в переводчике, я обязана Эльге Львовне, а значит, и советской школе перевода. Именно поэтому у меня очень жесткие принципы, которые заставляют относиться строго и к себе, и к другим. Если во время работы я сомневаюсь, можно так написать или нельзя, в голове сразу возникает мысль: «Позволила бы Эльга Львовна построить фразу так?» Будучи прекрасным переводчиком, Эльга Львовна была еще и замечательным педагогом. И те знания, которые я получала от нее, я распространяю дальше, работая со студентами. Можно считать это данью уважения моему Учителю.
Александра Викторовна, говорят, у всех людей, работающих с текстом, особые взаимоотношения с ним. А что текст для Вас?
Для меня текст – это авторская манипуляция. Автор заставляет читателя испытывать определенные эмоции: радоваться, горевать, философствовать, даже скучать – описывая, например, природу на пяти страницах. И задача переводчика художественной литературы – верно воспроизвести эту манипуляцию.
И для этого нужны особые качества: профессиональные, личностные. А какие именно?
Скажу сразу: научить будущего переводчика можно практически всему, кроме одного – чувства ритма. И проза, и стихи обладают определенным постоянно меняющимся ритмом, который можно только почувствовать. А главное личностное качество – это самодисциплина: переводчик художественной литературы получает в работу долгосрочные проекты, и каждый текст нужно не только перевести, но и отредактировать, дав ему время отлежаться. Поэтому обычно мы работаем всё время, когда не спим. Или не гуляем по прекрасным городам вроде Йошкар-Олы…
Как Вам наш город? Успели посмотреть?
Пока что у меня было мало времени, но я еще планирую с удовольствием прогуляться. Всем, что видела, – набережную, Кремль – уже успела восхититься. Очень красивый город, в нем много необычного, интересного.
У вас очень хорошие студенты: открытые, с живыми глазами. Конечно, они смущаются, но это поначалу. Я в пору своего ученичества, приходила на семинары мастеров-переводчиков и думала: «Я так разбирать тексты не смогу никогда». Но прошло двадцать лет – и всё получилось.
Александра Викторовна, занимаетесь ли Вы литературным творчеством, помимо переводов?
Это, наверное, неизбежно для любого переводчика художественной литературы. Начинаешь в молодости писать стихи – а потом понимаешь, что получается чушь. А чувство ритма и рифмы есть. Хотя о моих стихах профессиональные поэты говорили, что пишу я неплохо, но это они просто добрые. И манипулировать читателями в своих текстах – ради эксперимента, конечно, – мне удавалось. С другой стороны, переводчик, который работает, например, с романами, в какой-то момент понимает, что всё о них понял, и пишет свой. Так сделали многие мои замечательные коллеги. Моя единственная собственная книга была опубликована в 2008 году под псевдонимом Ада Линкс – «Игра в Грессоне». Она вышла в «Белой серии» Макса Фрая. Тут мне повезло: роман подошел по тематике. Потом написала еще парочку романов, но последний пока ждет свою аудиторию. Так случается: издательствам нужен спрос на книги, которые они выпускают, и, если у текста небольшая аудитория, он может не увидеть свет.
Мне приходилось общаться с авторами очень сильных произведений, которые, увы, не смогли бы стать популярными и даже читаемыми – как раз по причине спроса.
Жаль, конечно. А из чего состоит, на Ваш взгляд, читательская полка современного переводчика художественной литературы?
Это очень хороший вопрос! Одна из наших больших корпоративных бед – мы не успеваем читать друг друга. Я стараюсь читать знаковые работы сильных коллег-переводчиков, например, Александры Борисенко, Анастасии Захаревич, Елены Баевской. Но успеваю, конечно, гораздо меньше, чем хотелось бы, потому что у меня колоссальный объем профессионального чтения.
Я не выживу, если хотя бы раз в месяц не перечитаю Л.Н. Толстого, И.А. Бунина, А.П. Чехова… и не посмотрю туда, как в камертон, чтобы сонастроиться с хорошей, богатой русской речью. Конечно, нужно читать книги и Норы Галь, и Эльги Львовны Линецкой. На переводческих семинарах мы всегда читали стихи: их нужно постоянно слышать, чтобы уметь переводить. Поэтому, как бы печально – или радостно – это ни звучало, книжная полка переводчика – это вся мировая классическая литература. Но, как однажды подсчитал Умберто Эко, на то, чтобы одолеть весь читательский минимум культурного человека, нам потребуется примерно 260 лет. Следовательно, читаем, сколько можем.
А что Вам ближе как переводчику: проза или стихи?
Честно сказать, и то, и другое, хотя именно переведенных сборников стихов у меня только два. Однако часто сталкиваюсь с переводом стихов внутри прозаического текста, иногда в формате помощи коллегам.
Александра Викторовна, что бы Вы посоветовали тем, кто хочет связать свою жизнь с переводом художественных текстов?
Во-первых, честно ответить себе на вопрос: действительно ли они хотят заниматься художественным переводом. Как, наверное, и в любой профессии, у нас существует своего рода заповедь: «Можешь не переводить – не переводи». И тем, кто не может жить без перевода, хочу пожелать одного – упорства. Прежде чем почувствовать себя комфортно в профессии, переводчик должен пройти нелегкий и долгий путь – скажем, 10 лет накопления опыта. Но если он готов переводить любые тексты хорошо, посвящать этому много времени и сил, то работа над интересными большими произведениями придет, и значит, цель будет достигнута.
Александра Викторовна, спасибо Вам большое за беседу и вдохновение! Ждем Вас в Йошкар-Оле снова!
Беседовала Альмира Ахмедзянова
Интервью с А.В. Глебовской
Ирина Моторина
Последние новости
Улыбчивая акушерка из Йошкар-Олы делится своим опытом
Как работа в перинатальном центре формирует жизнь и карьеру медиков.
Права работающих граждан на социальное страхование
Граждане могут рассчитывать на поддержку в трудных ситуациях.
Результаты конкурса на замещение должностей в Арбитражном суде Республики Марий
Конкурс на должность консультанта завершился 20 ноября 2024 года.
Частотник
Осуществляем поставку в оговоренные сроки, обеспечивая быструю отправку